List of Latin Phrases in A Canticle for Leibowitz
Walter M. Miller, Jr. was a Roman Catholic, and Catholicism -- especially pre-Vatican II Catholicism -- infuses A Canticle For Leibowitz.
Fiat Homo
Chapter |
Latin |
English |
Comments |
|---|---|---|---|
1 |
Apage Satanas! |
Away, Satan! |
|
1 |
ex opere operato |
from the work having been worked |
i.e. from Brother Francis' point of view, it seemed to work. |
1 |
Et ne nos inducas in... |
And lead us not into... |
From the Lord's Prayer (pater noster) |
1 |
Libellus Leibowitz |
The Little Book of Leibowitz |
|
1 |
Repugnans tibi, ausus sum quaerere quidquid doctius mihi fide, certius spe, aut dulcius caritate visum esset. Quis itaque stultior me... |
Turning from you, I dared to seek something that seemed to me to be more intellectual than faith, more certain than hope, and sweeter than love. Who is more foolish than me...[?] |
Attributed to St. Augustine |
1 |
O inscrutabilis Scrutator animarum, cui patet omne cor, si me vocaveras, olim a te fugeram. Si autem nunc velis vocare me indignum... |
You inscrutable Examiner of souls, to whom every heart is open: once, if you had called me, I would have fled. But if you wish to call me again, even though I am unworthy... |
Continuation of the above Augustinian prayer |
2 |
A spiritu fornicationis, Domine, libera nos. |
From the spirit of fornication, O Lord, deliver us. |
Fornication is often used a symbol for idolotry |
2 |
A morte perpetua, Domine, libera nos. |
From perpetual death, O Lord, deliver us. |
|
2 |
Peccatores, te rogamus, audi nos. |
We sinners beseech thee, hear us |
|
2 |
Te rogamus, audi nos. |
We beseech thee, hear us |
|
2 |
ipso facto |
by that very fact |
|
2 |
mihi amicus |
a friend to me |
|
2 |
machina analytica |
analytical machine |
i.e. a computer (the “charms” are resistors) |
2 |
Beate Leibowitz, ora pro me! |
Blessed Leibowitz, pray for me! |
|
2 |
Sancte Leibowitz, ora pro me! |
Saint Leibowitz, pray for me! |
|
2 |
Ut solius tuae voluntatis mihi cupidus sim, et vocationis tuae conscius, si digneris me vocare ... |
Would that I desire only thy will for me, and know thy call, if thou shouldst deign to call me |
|
2 |
Promotor Fidei |
Promotor of the Faith |
Synonymous with "Devil's Advocate" (see below, Ch. 7), this lawyer had the responsibility of arguing against the sainthood of a given candidate for canonization. |
2 |
Angelus Domini nuntiavit Mariae |
The Angel of the Lord declared unto Mary |
The opening line of the Angelus. |
4 |
Benedicamus Domino |
Let us bless the Lord |
|
4 |
Deo? gratias? |
Thanks? be to God? |
|
4 |
Magister meus |
my teacher |
|
4 |
Deo gratias! |
Thanks be to God! |
|
5 |
Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem... |
I give you a new command: that you love one another |
from John 13:34 in the Vulgate |
7 |
Ecce Inquisitor Curiae. Ausculta et obsequere. Arkos, AOL, Abbas. |
This is the Court's Inquisitor. Hear him and obey him. Arkos, Abbot of the Albertian Order of Leibowitz. |
As Francis notes a few lines later, Arkos probably meant "Investigator", not "Inquisitor". |
7 |
advocatus diaboli |
Devil's Advocate |
The Church's canonization process involves a Devil's Advocate (formally called the Promoter of the Faith) and a Postulator of the Cause. The latter argues for the candidate's canonization, while the former argues against it, apparently much as a prosecutor and defense attorney do today. |
7 |
Ecce quam bonum, et quam jucundum... |
Behold how good, and how pleasant... |
from Psalm 132(133). The psalm continues, "... for brothers to live in unity." |
7 |
Glorificemus |
Let us glorify (i.e. God) |
|
7 |
Miserere mei, Deus |
Have mercy on me, God |
|
10 |
Sacerdos magnus |
Chief priest |
A poetic title for a bishop. The hymn Ecce sacerdos magnus is chanted during the ordination of a Bishop. |
10 |
Dei imago |
image of God |
i.e. a soul |
11 |
sampetrius |
Evidently a post-Deluge Church office (from context, they seem to be servants of the Pope) whose name is derived from Saint Peter. The (plausible) Latinate plural given in the text is sampetrii. It is a Latinization of the Italian "sampietrino", the term for the laborers who are, in the contemporary Church, responsible for the maintenance of St. Peter's Basilica. |
|
11 |
Terribilis est locus iste, hic domus Dei est, et porta caeli; |
This place is terrifying, the house of God is here, and the gate of heaven; |
from Gen 28:17. |
11 |
Appropinquat agnis pastor et ovibus pascendis |
The shepherd approaches to feed the sheep and lambs |
|
11 |
Genua nunc flectantur omnia |
Let every knee be bent now |
|
11 |
Jussit olim Jesus Petrum pascere gregem Domini |
Jesus once bid Peter to feed the Lord's flock |
|
11 |
Ecce Petrus Pontifex Maximus |
Behold Peter, the High Bishop |
Saint Peter was the first Pope; Popes are often identified with him. |
11 |
Gaudeat igitur populus Christi, et gratias agat Domino |
Let Christ's people rejoice, and give thanks to God |
|
11 |
Nam docebimur a Spiritu sancto |
For we will be taught by the Holy Spirit |
|
11 |
Sancte pater, ab Sapentia summa petimus ut ille Beatus Leibowitz cujus miracula mirati sunt multi... |
Holy father, we ask from highest Wisdom that Blessed Leibowitz at whose miracles many have wondered... |
Part of the requirements for canonization include a minimum number of witnessed, verified miracles. |
11 |
Gratissima Nobis causa, fili |
The cause is most pleasing to us, son |
|
11 |
sub ducatu sancti Spiritus |
under the guidance of the Holy Spirit |
|
11 |
miserere nobis |
have mercy on us |
|
11 |
Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis |
Holy Mother of God, pray for us |
|
11 |
Sancta Virgo virginum, ora pro nobis |
Holy Virgin of virgins, pray for us |
|
11 |
Omnes sancti Martyres, ora pro nobis |
All you holy Martyrs, pray for us |
|
11 |
Veni Creator Spiritus |
Come, Creator Spirit |
|
11 |
Surgat ergo Petrus ipse |
Let Peter himself arise |
|
11 |
licet adire |
let him approach |
|
11 |
scala caelestis |
heavenly stair |
|
11 |
Te Deum |
You God, [we praise] |
A set part of the Catholic Liturgy of the Hours. The Te Deum is a hymn of praise. |
11 |
Noli molestare |
let no one bother him |
A letter of safe passage |
Fiat Lux
Chapter |
Latin |
English |
Comments |
|---|---|---|---|
13 |
Domne |
Lord |
A contraction of Domine. The contraction is used when addressing human lords, as opposed to the Lord God. |
13 |
Sub immunitate apostolica hoc suppositum est. Quisquis nuntium molestare audeat, ipso facto excommunicetur. |
This has been placed under apostolic immunity. Let anyone who may dare to bother the nuncio be automatically excommunicated. |
|
13 |
Accedite ad eum |
Come ye to him [... and be enlightened] |
From Psalm 33(34):6 |
13 |
Quidam mihi calix nuper expletur, Paule. Precamini ergo Deum facere me fortiorem. Metuo ut hic pereat. Spero te et fratres saepius oraturos esse pro tremescente Marco Apolline. Valete in Christo, amici. |
Indeed the cup has recently been filled up for me, Paul. May you all therefor pray that God make me stronger. I fear he may perish. I hope that thou and the brothers would often pray for the growing fear of Marcus Apollo. Farewell in Christ, my friends. |
The cup he mentions is an allusion to the cup mentioned by Christ in the garden of Gesthemene |
13 |
Texarkanae datum est Octava Ss Petri et Pauli, Anno Domini termillesimo... |
Given in Texarkana on the Octave of Saints Peter and Paul, in the year of the Lord three thousand ... |
The Octave of Saints Peter and Paul is the 6th of July |
13 |
vespero mundi expectando |
the evening of the world is to be expected |
|
14 |
De Vestigiis Antecessarum Civitatum |
Concerning the Footprints of Earlier Cities |
|
14 |
Cave canem |
Beware of the dog |
|
14 |
Vexilla regis |
Flags of the King |
First line from a hymn |
14 |
Sancta Maisie, interride pro me |
Saint Maisie, inter-laugh for me |
Interride is a pun on "intercede" |
14 |
Ergo sum |
Therefore I am |
From Descartes, cogito ergo sum, "I think therefore I am" |
14 |
Stultus Maximus |
the Greatest Fool |
|
14 |
Haec commixtio ... |
This intermixing ... |
Beginning of prayer used at Mass, "May this mixture and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ be made into eternal life for those of us who receive it". |
16 |
Memento, Domine, omnium famulorum tuorum |
Remember, Lord, all thy servants |
A prayer from the Roman Canon of the mass |
17 |
Tibi adsum |
I am here for you |
|
18 |
In principio Deus |
In the beginning God ... |
Genesis 1:1 |
18 |
Caelum et terram creavit |
Created heaven and earth |
Genesis 1 |
18 |
Vacuus erat autem mundus |
But the world was empty |
|
18 |
Cum tenebris in superficie profundorum |
with darkness on the face of the deep |
|
18 |
Ortus est Dei Spiritus super aquas |
The Spirit of God rose above the waters |
|
18 |
Gratias Creatori Spiritui |
Thanks to the Creator Spirit |
|
18 |
Dixit Deus: FIAT LUX |
And God said: LET THERE BE LIGHT |
|
18 |
Et lux ergo facta est |
And therefore there was light |
|
18 |
Lucem esse bonam Deus vidit |
God saw the light was good |
|
18 |
Et secrevit lucem a tenebris |
And he separated the light from the darkness |
|
18 |
Lucem appelavit 'diem' et tenebras 'noctes' |
The light he called 'the day' and the darkness 'nights' |
|
18 |
Vespere occaso |
When evening had fallen |
|
18 |
Lucifer! Ortus est et primo die |
The Bearer of Light! He rose so on the first day |
|
20 |
Flectamus genua |
Let us bend our knees |
|
20 |
Levate |
Rise |
plural imperative |
20 |
Oremus |
Let us pray |
usually said as an introduction to a public prayer |
20 |
.. et Spiritus Sancti |
... and of the Holy Spirit |
From the sign of the cross, "In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit". Commonly said at the conclusion of a prayer. |
20 |
Sedete |
Sit |
plural imperative |
20 |
Et tu, Brute? |
And thou, Brutus? |
Reputed to be the last words of Julius Caesar to his friend and assassin, Brutus |
21 |
Regnans in Excelsis |
Reigning on High |
a reference to God, who reigns from Heaven |
21 |
Hic est enim calix Sanguinis Mei |
For this is the cup of my Blood |
|
22 |
Lege |
Read |
singular imperative |
22 |
De Inanibus |
Concerning the Inane |
|
22 |
Ad lumina Christi |
For the light of Christ |
|
22 |
Nunc dimittis servum tuum, Domine ... Quia viderunt oculi mei salutare |
Dismiss now thy servent, Lord ... For mine eyes have seen the salvation |
|
Fiat Voluntas Tua
Chapter |
Latin |
English |
Comments |
|---|---|---|---|
24 |
Quo Peregrinatur Grex |
Whither the flock travels |
The title of a motu proprio of the pope allowing for bishops to travel with the population escaping the destruction of the planet |
External links
- Notes and annotations to Latin phrases in A Canticle for Leibowitz