Scots-Yiddish

Scots-Yiddish is the name given to a Jewish hybrid vernacular which had a brief currency in the Lowlands of Scotland in the first half of the 20th century. The Scottish literary historian David Daiches describes it in his autobiographical account of his Edinburgh Jewish childhood, Two Worlds:

:"Recently I received a letter from the son of the man who was stationmaster at one of the small railway stations where the earliest trebblers would alight; he told me how, at the very beginning of this century, these Jewish immigrants, not yet knowing any English, would converse with his father, they talking in Yiddish and he in broad Scots, with perfectly adequate mutual intelligibility. Scots-Yiddish as a working language must have been developing rapidly in the years immediately preceding the first World War. It must have been one of the most short-lived languages in the world. I should guess that 1912 to 1914 was the period of its flourishing. The younger generation, who grew up in the 1920s and 1930s, of course did not speak it, though they knew yiddish; and while there is an occasional old man in Edinburgh who speaks it today, one has to seek it out in order to find it, and in another decade it will be gone for ever. ‘Aye man, ich hob’ getrebbelt mit de five o’clock train,’ one trebbler would say to another. ‘Vot time’s yer barmitzvie, laddie?’ I was once asked. ‘Ye’ll hae a drap o’ bamfen (whisky). It’s Dzon Beck. Ye ken: “Nem a schmeck fun Dzon Beck.”’ (‘Take a peg of John Begg’, the advertising slogan of John Begg whisky.)
Daiches explores the social stratification of Edinburgh Jewish society in the interwar period, noting what is effectively a class divide between two parts of the community, on the one hand a highly educated and well-integrated group who sought a synthesis of Orthodox Rabbinical and Modern Secular thinking, on the other a Yiddish-speaking group most comfortable maintaining the lifestyle of the Eastern European ghetto. The Yiddish population grew up in Scotland in the 19th century, but by the late 20th century had mostly switched to using English. The creolisation of Yiddish with Scots was therefore a phenomenon of the middle part of this period.

The Glaswegian Jewish poet A. C. Jacobs also refers to his language as Scots-Yiddish.
 
< Prev   Next >