Aserrín Aserrán

Aserrín, Aserrán,
Los Maderos de San Juan
Los obreros piden pan
No se lo dan
Piden queso, les dan un hueso
Y les retuercen el pezcuezo.
Two lines included in a previous download onto this article (retained below) "Los de alante corren mucho y los de atrás se quedaran!" are actually patched in from a different song:
Al animo, al animo, la fuente se rompio.
Al animo, al animo, mandarla a componer.
Uri uri ura, la reina va a pasar.
La de alante corre mucho,
La de atras se quedara.
A translation of this lullaby, that seems to be a memorial to a workers' strike brutally repressed, is:
"Sawdust, sawing wood,
The woodworks (not "woodsmen" nor "woodworkers", which
would be "madereros") of Saint John.
Workmen ask for bread
They are denied.
They ask for cheese, are given a bone,
And their necks are wrung."
Other more bowdlerized versions of the song listed in this article at earlier dates are:
"Aserrin, Aserran,
Los maderos de San Juan
Los de alante (adelante) corren mucho
los de atras se quedaran." (but see above)
"Sawdust, Sawing wood
The woodworks of San Juan
The ones at front, they run a lot
and those behind, they finish last."
"Aserrin, Aserran,
Los maderos de San Juan
Piden queso y les dan hueso
Piden pan y no les dan."
"Sawdust, Sawing Wood
The woodworks of San Juan
They ask for cheese and they get bone
They ask for bread and they get none.
Versión cantada y en video de clásico infantil
 
< Prev   Next >