Aserrín, Aserrán, Los Maderos de San Juan Los obreros piden pan No se lo dan Piden queso, les dan un hueso Y les retuercen el pezcuezo. Two lines included in a previous download onto this article (retained below) "Los de alante corren mucho y los de atrás se quedaran!" are actually patched in from a different song: Al animo, al animo, la fuente se rompio. Al animo, al animo, mandarla a componer. Uri uri ura, la reina va a pasar. La de alante corre mucho, La de atras se quedara. A translation of this lullaby, that seems to be a memorial to a workers' strike brutally repressed, is: "Sawdust, sawing wood, The woodworks (not "woodsmen" nor "woodworkers", which would be "madereros") of Saint John. Workmen ask for bread They are denied. They ask for cheese, are given a bone, And their necks are wrung." Other more bowdlerized versions of the song listed in this article at earlier dates are: "Aserrin, Aserran, Los maderos de San Juan Los de alante (adelante) corren mucho los de atras se quedaran." (but see above) "Sawdust, Sawing wood The woodworks of San Juan The ones at front, they run a lot and those behind, they finish last." "Aserrin, Aserran, Los maderos de San Juan Piden queso y les dan hueso Piden pan y no les dan." "Sawdust, Sawing Wood The woodworks of San Juan They ask for cheese and they get bone They ask for bread and they get none. Versión cantada y en video de clásico infantil
|